April 2022

Née en Bourgogne, j’ai grandi au château de Santenay…

**The translation is at the bottom** Née en Bourgogne, j’ai grandi au château de Santenay où mon père était directeur d’exploitation et l’œnologue pendant plus d’une trentaine années donc on peut dire que je suis tombée dedans quand j’étais petite !  Cette passion fût amplifiée par mon grand- père, Robet Tinlot, une figure dans le milieu […]

Née en Bourgogne, j’ai grandi au château de Santenay… Read More »

RETOS, AVANCES Y DESAFIOS DE LAS MUJERES EN MÉXICO

**Translation is at the bottom** “Las mujeres pertenecen a todos los lugares donde se tomen decisiones…”  Ruth Bader Ginsburg En muchas partes del mundo, el Día Internacional de la Mujer se conmemora el 8 de marzo y, en el marco de dicha evocación, resulta necesario reflexionar en torno a los desafíos y oportunidades que aún

RETOS, AVANCES Y DESAFIOS DE LAS MUJERES EN MÉXICO Read More »

Associazione Nazionale Le Donne de Vino Donatella Cinelli Colombini

**Translation is at the bottom** L’associazione nazionale Le Donne del Vino è nata a Firenze nel 1988 per opera di Elisabetta Tognana. All’inizio era composta da un piccolo gruppo di pioniere spesso sbeffeggiate dai colleghi, oggi sono 930 professioniste che lavorano come produttrici, ristoratrici, enotecarie, giornaliste, sommelier e esperte. L’associazione è in tutte le regioni

Associazione Nazionale Le Donne de Vino Donatella Cinelli Colombini Read More »

Vitivinicultura en Clave de Mujer

**Translation is at the bottom** Históricamente se consideró a la vitivinicultura en general como una práctica masculina ya que se suponía que las tareas de la viña, como plantar, podar, vendimiar, eran trabajos exclusivamente de hombres, así como tampoco se consideraban tareas para mujeres elaborar y comerciar vinos. Sin embargo, Pablo Lacoste en su libro

Vitivinicultura en Clave de Mujer Read More »

LA PROMESSE

**Translation at the bottom** Je t’ai promis,Te souviens-tu ?De tout te dire, de ne rien te cacher,Ni la lumière, ni l’ombre, ni mes extases, ni mes déchirures,Ni mes allers-retours indéfinis entre certitudes et doutes. Je t’ai promis,Tu te souviens ?De ne pas te mentir, ne pas t’épargner par la lâcheté d’une tendresse coupable, si mon désir s’étiole,

LA PROMESSE Read More »

L’INTERDIT

**Translation is at the bottom** Tu me chéris derrière les portes closes; tes lèvres murmurent mon prénom. Je tremble, car demain peut-être, elles me renieront. En t’aimant, j’ai fait de l’ombre mon destin. Tu me rejoins dans l’invisible, dans l’indicible et l’inavouable. Notre désir s’alimente de silences, d’absences, d’espoirs et d’attentes. Je nous rêve en

L’INTERDIT Read More »